*kis/i PV *kisi serÄi 'kisi' [kis.0i] (tr) 1.[kis.0i.FIZL] TuÅi per la lipoj por esprimi amon aÅ respekton: Jakob kisis RaÄ¥elon kaj laÅte ekploris [1]; kiel moderna perfektigita servisto [li] anstataÅ veni kisi la manon de la juna sinjoro, nur salutis lin de malproksime [2]; oni permesis al la civilaj kaj militistaj altranguloj kisi la malsupran Åtupon de l' trono [3]; Ida kisis la florojn [4]; li Åin kisis sur Åia ruÄa buÅo [5]; nevidate Åi kisis la frunton de la fianÄino [6]; li kisis la larmojn de Åiaj okuloj [7]; Gerda kisis al li la vangojn, kaj ili fariÄis rozokoloraj [8]; [li] genuiÄis por kisi la teron [9]; batu malbonulon, li vin flatos, kisu, li vin batos PrV . 2.[kis.0i.FIG] (figure) Milde, delikate tuÅeti: trankvilaj margolfoj, kie la branÄoj kisas la klaran spegulon de la akvo [10]; la radio de la suno [â¦] kisis la florantan pomarban branÄon [11]; alloga regiono, kisata de la maro kaj de la suno [12]. 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 29:112. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, II3. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Äapitro I4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Floroj de la malgranda Ida5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Äardeno de la paradizo8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, NeÄa reÄino9. Daniel Defo, trad. Pastro A. Krafft: Robinsono Kruso, Parto IV10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ekzistas diferenco12. Monato, Roberto Pigro: Mizeriga petrolo, 2012 angle: kiss beloruse: ÑалаваÑÑ, паÑалаваÑÑ bulgare: ÑелÑвам ÄeÄ¥e: hubiÄkovat, lÃbat Äine: å» [wÄn], äº²å» [qÄ«nwÄn], æ¥å» [jiÄwÄn], äº²å´ [qÄ«nzuÇ] france: 1. embrasser (avec les lèvres), donner un baiser (à ), faire la bise (à ), baiser (embrasser) 2. effleurer, caresser (effleurer), lécher (effleurer) germane: küssen hebree: 1. ×× ×©×§ 2. ×× ×©×ק ×- \× ×©×§\ hispane: 1. dar un beso, besar 2. acariciar (fig.) hungare: csókol ide: kisar indonezie: 1. mencium 2. menyentuh japane: ãã¹ãã [ãããã], å£ã¥ããã [ãã¡ã¥ããã], ãã£ã¨è§¦ãã [ãã£ã¨ãµãã] katalune: 1. besar 2. acaronar, amanyagar nederlande: kussen (ww.), zoenen (ww.) perse: بÙسÛد٠pole: caÅowaÄ rumane: sÄruta ruse: ÑеловаÑÑ slovake: bozkaÅ¥ tibete: འོà¼à½à¾±à½ºà½à¼ turke: 1. öpmek ukraine: ÑÑлÑваÑи volapuke: kidön kisoserÄi 'kiso' [kis.0o] 1.[kis.0o.FIZL] TuÅado per la lipoj: Äuante la kisojn de la amatino [13]; Åi kovradis ilin per kisoj [14]; kisojn mi ne donos [15]! li rompis la rozon, metis kison sur Äian freÅan buÅon [16]; Klaro fermis al li la buÅon per kiso [17]; Åi respondis per apenaÅ tuÅanta, silenta kiso Marta ; lia Äojo estis tiel granda kiel la via, kiam vi premis la unuan kison sur la rozajn lipojn de via unua karulino [18]; ni interÅanÄas kison kaj ÄirkaÅprenon kun Äiu el niaj amikoj [19]; perfingra kiso [20]; Johano [â¦] sendis al li per la fingroj multe da kisoj [21]; salutu Äiujn fratojn per sankta kiso [22]; ordonita kiso havas guston maldolÄan PrV ; kiso antaÅ amaso estas kiso de Judaso (amikaĵo de perfidonto) PrV . 2.[kis.0o.FIG] Delikata tuÅeto: la arbaron jam tuÅis la flava kiso de aÅtuno PV . 13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, GaloÅoj de feliÄo14. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Elfo de la rozo15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, PaÅtisto de porkoj16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Rozo de la tombo de Homero17. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Äaptiro IV18. John Merchant: Tri Angloj Alilande, Äapitro II.19. Valdemar Langlet: VojaÄimpresoj, El Odeso Äis Konstantinopolo20. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova domo21. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado22. La Nova Testamento, I. Tesalonikanoj 5:26 angle: kiss beloruse: паÑалÑнак bulgare: ÑелÑвка ÄeÄ¥e: hubiÄka, polibek, polÃbenÃ, pusa Äine: äº²å» [qÄ«nwÄn], å» [wÄn], æ¥å» [jiÄwÄn] france: baiser (subst.), bécot, bise (baiser), caresse (effleurement), effleurement germane: Kuss perfingra ~o: Kusshand. hebree: × ×©××§× hispane: beso hungare: csók ide: kiso indonezie: 1. ciuman 2. sentuhan japane: ãã¹ [ãã], å£ã¥ã [ãã¡ã¥ã], æ¥å» [ãã£ã·ã] katalune: bes, petó, besada nederlande: kus, zoen perfingra ~o: kushandje. ~o de Judaso: judaskus. okcidentfrise: tút okcitane: poton perse: بÙس٠pole: pocaÅunek rumane: sÄrut ruse: поÑелÑй slovake: bozk, pusa ukraine: поÑÑлÑнок volapuke: kid interkisi, interkisiÄi serÄi 'interkisi' serÄi 'interkisiĝi' [kis.inter0i] (tr) [kis.inter0i.FIZL] Reciproke kisi: la pubereco estas tiu tempo, en kiu knaboj kaj knabinoj ne scias, Äu ili interbatu aÅ interkisu [23]; NeÄ¥ludov interkisiÄis kun la kampulo [24]. 23. Tatoeba: Frazo 2272373a, [vidita en 2015]24. L. Tolstoj, trad. V. Sapoĵnikov: Resurekto, 2000 beloruse: ÑалаваÑÑа france: s'embrasser germane: Küsse austauschen indonezie: berciuman, saling berciuman, saling mencium pole: pocaÅowaÄ siÄ rumane: sÄ te sÄrut ukraine: ÑÑлÑваÑиÑÑ administraj notoj