*jung/i PV *jungi serÄi 'jungi' [jung.0i] (tr) 1.[jung.0i.RAJ] Alligi tirbeston aÅ motoron al la tirota objekto: jungu la bovinojn al la Äaro [1]; antaÅ la pordo jam staris kaleÅo, al kiu estis jungitaj ok blankaj Äevaloj [2]; li ÅarÄis Äaron per ligno, jungis du bovojn kaj veturis en la urbon [3]; la virinoj kaj infanoj devis sin jungi al la plugilo [4]; ne jungu la bovon malantaÅ la plugilon PV ; jungi lokomotivon al vagonaro; kiu sin enjungis, devas tiri PrV ; (figure) novaj ideoj jungitaj al malnovaj teorioj [5]. 2.[jung.0i.movaton] Prijungi: Jozef jungis sian Äaron kaj veturis renkonte al sia patro [6]; la markizo [â¦] tuj jungigis sian kaleÅon KPr ; (figure) la leÅtenanto Karadelo tute ne scias la naturon de ligiloj, kiuj min jungas kun Frederiko KPr . 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 6:72. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, ReÄo rano aÅ fera Henriko3. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Doktoro Äioscia4. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro III5. Monato, Dmitrio Lytov: Novaj ideoj jungitaj al malnovaj teorioj, 20036. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 46:29 angle: harness, yoke beloruse: запÑагаÑÑ bretone: sterniañ (loened-labour) ÄeÄ¥e: zapÅáhnout Äine: çµç» [qiÄnbà n], å¥é¦¬ [tà omÇ] france: atteler germane: einspannen, anschirren, vorspannen hispane: aparejar (animales de tiro o carga) hungare: befog (kocsiba), felszerszámoz (igavonót), felkantároz japane: ã¤ãªã, ç¸ãã¤ãã [ãã°ãã¤ãã] nederlande: inspannen (v.dier) portugale: atrelar, jungir ruse: запÑÑгаÑÑ, запÑÑÑÑ slovake: zapriahnuÅ¥ ukraine: запÑÑгаÑи jungaĵo serÄi 'jungaĵo' [jung.0ajxo] 1.[jung.0ajxo.ilaro] Jungilaro: sur la jungaĵo de la bovoj li kuiris la viandon [7]; la jungaĵo difektiÄis Äiuminute, la laboroj estis plenumataj malzorge PatrojFiloj . 2.[jung.0ajxo.jungitaro] Jungitaro: Mi frakasis per vi paÅtiston kaj lian Åafaron, Mi frakasis per vi terlaboriston kaj lian jungaĵon [8]. 7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. ReÄoj 19:218. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 51:23 beloruse: 1. збÑÑÑ, вÑпÑаж 2. запÑÑжка Äine: 1. æ½å · [wÇnjù] germane: 1. Geschirr 2. Gespann ukraine: ÑпÑÑж jungilaro, jungilojserÄi 'jungilaro' serÄi 'jungiloj' [jung.0ilaro] [jung.0ilaro.RAJ] Aro de la rimenoj, Ånuroj kaj aliaj uzataj por jungi; harniso: la draÅiloj kaj la jungilaro de la bovoj servos kiel ligno [9]; Don KiÄ¥oto eliris promeni sur la marbordo, armite per Äiuj defendiloj, Äar, kiel li ofte diris, ili estas liaj jungiloj, kaj la batalado estas lia ripozo DKM ; Äevalskeletoj, havantaj jungilaron el ruÄaj fajraraneoj [10]. jugo 9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 24:2210. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado angle: harness, yoke beloruse: збÑÑÑ, вÑпÑаж bretone: stern (loened-labour) ÄeÄ¥e: postroj Äine: æ½å · [wÇnjù] france: harnais germane: Zaumzeug, Pferdegeschirr, Geschirre hispane: arnés, aparejos (de montura o tiro), guarnición (de montura o tiro) hungare: hám, lószerszám itale: finimenti japane: é¦¬å · [ã°ã], å¼ãå · [ã²ãã] katalune: arnés nederlande: tuig, span perse: ساز ٠برگ portugale: arnês, arreios, arreio ruse: ÑпÑÑжÑ, ÑбÑÑÑ slovake: postroj ukraine: ÑпÑÑж jungitaroserÄi 'jungitaro' [jung.0itaro] [jung.0itaro.RAJ] Jungitaj bestoj: li estis atake batita de fuÄinta jungitaro kaj [â¦] lia kruro estis rompita en du lokoj [11]. 11. La Ondo de Esperanto, Mark Twain: Malfacilas esti kandidato angle: team beloruse: запÑÑжка bretone: tenn (b.) ÄeÄ¥e: potah, spÅeženà Äine: å¢é [tuánduì], å¢ä½ [tuántÇ] france: attelage (animaux attelés) germane: Gespann japane: ä¸çµã®åç© [ã²ã¨ãã¿ã®ã©ãã¶ã¤], é£ç [ããç] ruse: ÑпÑÑжка slovake: záprah ukraine: запÑÑг, запÑÑжка, ÑпÑÑжка maljungiserÄi 'maljungi' [jung.mal0i] (tr) [jung.mal0i.RAJ] Liberigi tirbeston el jungado: maljungu tuj la Äevalojn kaj suprenigu ilin per Ånuro [12]. 12. Ivan G. Åirjaev: Sen titolo, Äapitro 21a angle: unharness, unyoke beloruse: ÑаÑпÑагаÑÑ ÄeÄ¥e: vypÅáhnout france: dételer germane: ausspannen japane: ã¯ãã nederlande: uitspannen slovake: vypriahnuÅ¥ ukraine: ÑозпÑÑгаÑи prijungiserÄi 'prijungi' [jung.pri0i] (tr) [jung.pri0i.provizi] Provizi veturilon aÅ alian tirotan objekton je tirbesto aÅ alia movilo: oni [â¦] metis Åin en la postan parton de la akjo, prijungita per unu el la pezaj virbestoj de la patro [13]; atendante dek minutojn dum kiuj lia koÄero prijungis kaj preparis la veturilon [14]. 13. Einar Walquist: Kristina. Rakonto el sveda Laponujo, Literatura Mondo, 1936:6, p. 15414. Marselo Prust, tr. Ä´eromo VaÅe: Sur la vojo de Svan, Parto 2²: Unu amo de Svan beloruse: запÑагаÑÑ (ÑкÑпаж) ruse: заложиÑÑ (Ñкипаж), запÑÑÑÑ (Ñкипаж) administraj notoj