Aldoni tradukojn al ReVo:

*iam

*iam

serĉi 'iam'
[iam.0]
Adverbo, signifanta:
1.
[Mankas mrk por aldoni tradukojn]
en ia tute ne difinita tempo: ni, esperantistoj, devas labori pli energie ol iam (iam ajn) [1]; se mi vin iam portis en la koro, vivuZ ; el ĉiuj, kiuj iam min ĉirkaŭis, vi estas la plej bravaZ ; tiun sinjoron mi vidis iam ajn; iam kaj iam (de tempo al tempo).
2.
[Mankas mrk por aldoni tradukojn]
En ia pasinta tempo: iam ni havis reĝon; iam ni estis amikoj, sed lia konduto fremdigis lin al mi.
3.
[Mankas mrk por aldoni tradukojn]
En ia venonta tempo: kio vivas, necese devas iam mortiZ ; mi ne povas esperi, ke li iam sukcesos; atingu min morto, se iam eĉ la ombro de sopiro povos min tiri al alia viroZ ; iam poste venos la venkoZ ; iam mi faros ĝin, sed mi ne scias kiam.
Rim. 1: Kiam en la propozicio estas jam ia nea vorto, iam, laŭ la 12-a regulo de la gramatiko, anstataŭas neniam, sed gardas ties sencon: li al neniu helpis iam; neniu iam ion aŭdis pri la najtingalo [2]; mi ekbruligos por li funebran torĉon, kiun ankoraŭ neniu reĝo havis iamZ .
Rim. 2: Ĉar iam havas egale estintan kaj estontan sencon, tiu adverbo povas en kelkaj okazoj esti dubasenca. Por forigi tiun konfuzon, oni povas, laŭ la okazo, aldoni al iam la adverbojn antaŭeposte. Tamen en plej multaj okazoj la tempo de la verbo sufiĉas por forigi ĉian dubon.
1. Zamenhof: Parolo antaŭ la Dua Kongreso Esperantista en Genève, 1906
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, La najtingalo
afrikanse:
ooit
albane:
kurrë
amhare:
መቼም
arabe:
أبدا
armene:
որ
azerbajĝane:
heç
beloruse:
калісьці, калі-небудзь
bengale:
কখনও
birme:
အစဉ်
bosne:
ikad
ĉeĥe:
dřív, kdysi, někdy, svého času
ĉine:
一日 [yīrì], 一天 [yītiān], 在某个时 [zàimǒugèshí]
dane:
nogensinde
estone:
kunagi
eŭske:
inoiz
filipine:
kailanman
france:
jamais (un jour), un jour (loc. adv.), jadis
galege:
sempre
germane:
1. irgendwann 2. einst 3. irgendwann
guĝarate:
ક્યારેય
haitie:
tout tan tout tan
haŭse:
taba
hinde:
कभी
hispane:
alguna vez, algún día (loc. adv.), antiguamente
hungare:
1. valamikor 2. egykor 3. valamikor
igbe:
mgbe
irlande:
riamh
islande:
alltaf
japane:
今までに [いままでに]
jave:
tau
jide:
אלץ
jorube:
lailai
kanare:
ಇದುವರೆಗೆ
kartvele:
ოდესმე
kazaĥe:
соңды
kimre:
erioed
kirgize:
дайыма
kmere:
មិនធ្លាប់មាន
koree:
지금까지
korsike:
eternu
kose:
kuze
kroate:
ikad
kurde:
herdem
latine:
in perpetuum
latve:
kādreiz
laŭe:
ເຄີຍ
litove:
kada nors
makedone:
некогаш
malagase:
mandrakizay
malaje:
pernah
malajalame:
എപ്പോഴും
malte:
qatt
maorie:
ake
marate:
कधी
monge:
puas tau
mongole:
хэзээ нэгэн цагт
nederlande:
ooit
nepale:
कहिल्यै
njanĝe:
munayamba
okcidentfrise:
ea
panĝabe:
ਕਦੇ
paŝtue:
هر وخت
pole:
kiedyś, niegdyś, ongiś
portugale:
um dia, uma vez, outrora
ruande:
burigihe
rumane:
cândva
ruse:
когда-то, когда-нибудь
samoe:
lava
sinde:
هونئن به
sinhale:
මෙතෙක්
skotgaele:
riamh
slovake:
dakedy, kedysi, niekedy
slovene:
kdaj
somale:
weligaa
ŝone:
nokusingaperi
sote:
leha e le neng
sunde:
kungsi
svahile:
milele
taĝike:
бор
taje:
เคย
tamile:
எப்போதும்
tatare:
гел
telugue:
ఎప్పుడూ
tibete:
ག་དུས་
ukraine:
коли-небудь
urdue:
کبھی
uzbeke:
hech
vjetname:
bao giờ
zulue:
njalo

iama

serĉi 'iama'
[iam.0a]
Iam estinta: iama oficiro (eksoficiro); iamaj bestoj, de longe malaperintaj.
Rim.: Kvankam iama povas teorie havi ankaŭ la sencon iam estonte, ĝi tamen estas, pro praktika oportuneco, efektive uzata nur parolante pri pasinteco.
beloruse:
былы, колішні
ĉeĥe:
někdejší
france:
ancien (du passé), du passé
germane:
einstig, gewesen
hispane:
antiguo (del pasado), del pasado
hungare:
valamikori, egykori
japane:
いつかの, かつての
nederlande:
voormalig
pole:
zamierzchły
portugale:
de outrora
ruse:
бывший, когда-то бывший
slovake:
bývalý, dávny, niekdajší

kelkiam

serĉi 'kelkiam'
[iam.kelk0]
(malofte) Kelkfoje, okaze, de tempo al tempo: kelkiam reaperis la eta rideto InfanTorent2 .
beloruse:
калі-некалі, часам, час ад часу
ĉine:
偶尔 [ǒuěr], 时有 [shíyǒu], 有时 [yǒushí], 不时地 [bùshíde], 間或時而 [jiànhuòshíér], 隔三差五 [gésānchàwǔ]
germane:
gelegentlich, ab und zu
nederlande:
af en toe

administraj notoj

~: Mankas verkindiko en fonto.
~a: Mankas fontindiko.
~a: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
kelk~: Mankas dua fontindiko.