*draÅ/i UV *draÅi serÄi 'draŝi' [drasx.0i] (tr) 1.[drasx.0i.AGR] Bati la grenon por eligi la grajnojn: draÅita tritiko [1]; Åi draÅis tion, kion Åi kolektis, kaj tio estis ÄirkaÅ efo da hordeo [2]. 2.[drasx.0i.ion] (figure) DraÅi ion kvazaÅ greno: pro la frapado de la hajlo draÅiÄanta sur la Åtupoj de la balkono, neniu ajn povis aÅdi, ke la prokuratoro ion murmuras MkM ; obstina kaj neÄesigebla vortodraÅado VaK ; draÅi fojnon (vane peni) PrV . 3.[drasx.0i.bategi] (figure) Forte bati, bategi: mi draÅos viajn korpojn per dornoj de dezerto [3]; [li] tiel draÅis per la ulno la dorson de la knabo, ke la junulo forkuris [4]; ili per bastonegoj draÅas al si reciproke la kapon VaK . 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Kroniko 2:102. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Rut 2:173. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, JuÄistoj 8:74. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tablo, la orazeno kaj bastono el sako angle: thresh, thrash beloruse: малаÑÑÑÑ Äine: è«ç² [tuÅlì], è«ç© [tuÅgÇ] france: 1. battre (une céréale) 3. frotter (battre), rouer (de coups), taper (battre) germane: dreschen 3. prügeln, verdreschen hispane: trillar hungare: 1. csépel 3. püföl, páhol, eltángál japane: æç©ãã [ã ãããã], è±ç©ãã [ã ã£ãããã], å¼·ãããã [ã¤ããããã] pole: 1. mÅóciÄ 3. mÅóciÄ, laÄ (biÄ), spuszczaÄ manto (pot.), spuszczaÄ Åomot (pot.) portugale: 1. bater (cereais), debulhar, trilhar, malhar 3. bater, espancar, esbordoar, sovar ruse: молоÑиÑÑ ukraine: молоÑиÑи (Ñж пеÑен.) draÅo, draÅadoserÄi 'draŝo' serÄi 'draŝado' [drasx.0o] 1.[drasx.0o.AGR] Ago draÅi1: la tempo de draÅado daÅros Äe vi Äis la enkolektado de la vinberoj [5]. Äiuj manoj estis plenaj de laboro: sekalfalÄo, transporto, draÅo HsT . 2.[drasx.0o.FIG] (figure) Forta batado: Äiuj firme esperis, ke li rekonsciiÄos morgaÅ matene, âsed ja pro tia draÅado Äio povos okazi, kaj eble la homo mortosâ [6]. 5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 26:5.6. F. Dostojevskij, tr. A. Korĵenkov: Kampulo Marej. Fragmento el âLa taglibro de verkistoâLa Ondo de Esperanto beloruse: 1. малаÑÑба 2. лÑпÑоÑка, лазÑÐ½Ñ (пеÑан.) japane: æã¤ã㨠[ãã¤ãã¨], è±ç© [ã ã£ãã] pole: mÅocka, omÅot ruse: 1. молоÑÑба, Ð¾Ð±Ð¼Ð¾Ð»Ð¾Ñ 2. ÑÑÑпка, взбÑÑка, побои ukraine: молоÑÑба draÅaĵoserÄi 'draŝaĵo' [drasx.0ajxo] [drasx.0ajxo.AGR] DraÅita greno: mia draÅaĵo [7]. 7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 21:10 beloruse: абмалоÑанае збожжа germane: Drusch hungare: kicsépelt gabona japane: è±ç©ããç©ç© [ã ã£ãããããããã¤] pole: omÅot ruse: намолоÑеннÑй Ñ Ð»ÐµÐ± draÅejoserÄi 'draŝejo' [drasx.0ejo] [drasx.0ejo.AGR] Loko, el seka kaj malmola tero, kie oni draÅas: [li] ventumas hordeon dum Äi tiu nokto en la draÅejo [8]; feston de laÅboj faru al vi dum sep tagoj, kiam vi kolektos el via draÅejo kaj el via vinpremejo [9]; li elpurigos sian draÅejon [10]; se silentas draÅejo, malpacas loÄejo PrV . 8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Rut 3:29. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 16:1310. La Nova Testamento, S. Mateo 3:12 angle: threshing floor beloruse: гÑмно france: aire de battage germane: Dreschboden, Tenne hebree: ×××¨× hungare: szérű japane: è±ç©å ´ [ã ã£ããããã] pole: klepisko, gumno ruse: Ñок, гÑмно ukraine: ÑÑк, гÑмно draÅiloserÄi 'draŝilo' [drasx.0ilo] [drasx.0ilo.AGR] Instrumento por draÅi, plejofte konsistanta el du bastonoj kunigitaj per rimeno, el kiuj la pli longa servas kiel tenilo kaj la malpli longa kaj pli dika kiel batilo: jen estas bovoj [â¦] kaj la draÅiloj kaj la jungilaro de la bovoj [11]; la draÅiloj frapadis la nenion VRA ; ni mortbatus lin per draÅilo kiel oldan hundon MortulÅip . 11. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 24:22 angle: flail beloruse: ÑÑп Äine: è«ç²æ©æ§ [tuÅlìjÄ«gòu] france: fléau (à battre) germane: Dreschflegel, Dreschflügel hebree: ×××¨× hungare: cséphadaró japane: ãããã pole: cep ruse: Ñеп ukraine: ÑÑп tradraÅiserÄi 'tradraŝi' [drasx.tra0i] 1.[drasx.tra0i.ripete] DraÅi komplete, ripete Äis nenio restas nedraÅita: (figure) mi neniam penetris pli ol la unuan Äapitron, sed tiun mi devis tradraÅi ripetitajn fojojn, Äar paÄjo estis obstina kiel kapro DKo . 2.[drasx.tra0i.FIG] (figure) Doni draÅadon2: estis afero kun tradraÅitaj strikrompantoj MortulÅip . beloruse: 1. абмалаÑÑÑÑ (Ñалкам), змалаÑÑÑÑ 2. адлÑпÑаваÑÑ, зÑбÑÑÑ germane: 2. durchprügeln ruse: 2. избиÑÑ, поколоÑиÑÑ, задаÑÑ ÑÑÑÐ¿ÐºÑ fera draÅiloserÄi 'fera draŝilo' [drasx.fera0ilo] [drasx.fera0ilo.AGR] DraÅilo konsistanta el framo kun subaj nadloj, tirata de bruto: (figure) ili draÅis Gileadon per fera draÅilo [12]; ne per fera draÅilo oni draÅas nigelon [13]. 12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Amos 1:313. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 28:27 angle: threshing board france: traineau à battre germane: Dreschschlitten draÅmaÅinoserÄi 'draŝmaŝino' [drasx.0masxino] [drasx.0masxino.AGR] MaÅino por draÅi: bovoj, gvidataj de subservisto, tiradis en rondo la draÅmaÅinon VRA ; draÅmaÅino, venigita el Moskvo, estis tro peza por esti uzata PatrojFiloj . angle: threshing machine beloruse: малаÑÑлка Äine: è»åº [chÄchuáng] france: batteuse (à céréales) germane: Dreschmaschine hebree: ×××× ×ª ×××©× hungare: cséplÅgép japane: è±ç©æ© [ã ã£ããã] pole: mÅockarnia ruse: молоÑилка ukraine: молоÑаÑка administraj notoj