*apenaÅ PV *apenaÅ serÄi 'apenaŭ' [apenau.0] A. (adv.) 1.[apenau.0.nePli] Ne pli multe ol: tiaj malgrandaj insektoj [â¦] havas apenaÅ la longecon de duono da centimetro FK ; apenaÅ centon povus vi kalkuli Hamlet ; la suno lumas Äiutage apenaÅ kelke da horoj Marta ; tiu laboristino havis la aÄon de apenaÅ dudek-ses jaroj Marta . 2.[apenau.0.preskau_ne] PreskaÅ ne: li apenaÅ povas spiri FK ; apenaÅ rimarkebla nuanco en la elparolado FK ; la pezeco de la palpebroj, tage apenaÅ rimarkebla, vespere estas tiel granda, ke al la pacientoj estas tre malfacile teni la okulojn nefermitaj FK ; ventego apenaÅ ne (do preskaÅ) dronigis la Åipojn FK . 3.[apenau.0.jxuse] Tute ĵuse: apenaÅ estis fondita la Libera Åtato, kiam eksplodis enlanda milito [1]; mi apenaÅ komencis ricevadi denove kelkajn fortojn post malfacila malsano, kiam oni [sciigis] al mi, ke mia unuenaskita filo mortis [2]. B. (subordiga konjunkcio) 4.[apenau.0.konjunkcio] Tuj post kiam, tuj de kiam: apenaÅ Åia patrino Åin rimarkis, Åi kriis [3]; apenaÅ Åi venis al la fonto, Åi vidis unu sinjorinon, tre riÄe vestitan [4]; apenaÅ Jakob eliris [â¦], lia frato Esav venis de sia Äasado [5]; apenaÅ Äi ekfloris, tuj aperis sur Äi beraroj [6]; apenaÅ li eniris iom en la profundaĵon de la arbaro, li baldaÅ [â¦] perdas la vojon FK . 1. Garbhan MacAoidh: Amnezio-amnestio, Monato, 2003/02, p. 162. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvara3. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 214. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 195. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 27:306. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 40:10 angle: 1. no more than, barely 2. hardly, barely 2. hardly, barely, scarcely 3. barely 3. no sooner than, hardly 4. (just) as soon as beloruse: ледзÑ, ледзÑве, Ð°Ð¼Ð°Ð»Ñ bretone: a-boan, a-vec'h 4. a-boan ma, a-vec'h ma bulgare: едва 1. Ñамо (Ñолкова) 2. едва ÄeÄ¥e: sotva Äine: 1. ä¸åºè¶ åº [bùyÄ«ngchÄochÅ«], ä¸æè¶ åº [bùyÄ«ngchÄochÅ«] 3. å [gÄng], å [gÄng], ååæ [gÄnggÄngcái], ååæ [gÄnggÄngcái] finne: tuskin 4. heti kun, tuskin ... kun jo france: à peine (adverbe) 4. à peine (conj. sub.), dès que germane: 1. nicht mehr als, kaum 2. fast nicht, kaum 3. kaum, gerade eben 4. gleich nachdem hebree: ×ק××©× hispane: apenas 4. en cuanto hungare: 1. alig, alighogy itale: appena katalune: a penes nederlande: 1. hoogstens, nauwelijks 2. nauwelijks 3. pas, net okcitane: a pena pole: zaledwie, ledwo 1. ledwie, zaledwie, ledwo, prawie 2. ledwie, zaledwie, niemal, nieomal, niemalże 3. wÅaÅnie, dopiero co 4. zaledwie, ledwo, ledwie ruse: едва, еле 4. едва, лиÑÑ ÑолÑко , как ÑолÑко slovake: sotva, ledva slovene: 1. komaj svede: knappt ukraine: пÑиÑл. ледве, заледве, ледÑ; майже; мало не volapuke: kotö apenaÅaserÄi 'apenaŭa' [apenau.0a] [apenau.0a.KOMUNE] PreskaÅ nenia, tre tre malgranda: vigla ekonomio kaj [â¦] apenaÅa senlaboreco [7]; Äi antaÅparolo alportos utilon apenaÅan [8]; la influoj de la araba kaj la persa estas apenaÅaj kaj Äefe ricevitaj pere de la najbara tatara lingvo [9]. 7. Paul Gubbins: Politiko elreligita, Monato, 2001/02, p. 68. M. Hernandez: AntaÅparolo por Havenoj, [2009?]9. Hèctor Alòs i Font: La turka: pli granda, pli diversa familio, Monato, 2013/06, p. 22 angle: scant, minute beloruse: нÑзнаÑнÑ, Ð°Ð¼Ð°Ð»Ñ Ð°Ð´ÑÑÑÐ½Ñ Äine: ä¸éè¦ [bùzhòngyà o], äºå¾® [xiÄwéi] france: infinitésimal, impalpable (très petit) germane: geringfügig, unwesentlich hebree: ×ק××©× pole: prawie żadna, bardzo maÅa administraj notoj