*ambaÅ I. *ambaÅ serÄi 'ambaŭ' [ambaux.0] Du kune, Äiuj du, du same, duope: rigardi per ambaÅ okuloj PrV ; vidvino havis du filinojn [â¦], ili ambaÅ estis tiel malagrablaj kaj tiel fieraj, ke oni ne povis vivi kun ili [1]; ili ambaÅ estis nudaj, la homo kaj lia edzino, kaj ili ne hontis [2]; ambaÅ sonÄis sonÄon, Äiu sian apartan sonÄon en la sama nokto [3]; mi kaptos vin per ambaÅ manoj [4]; la tajloro rapide kolektis Åtonojn en ambaÅ poÅojn [5]; kial vi ne diris tion antaÅe? â Äar vi [â¦] â nu, ni estas ambaÅ mensoguloj. [6]; inspiro kaj konado de tekniko ambaÅ helpis la artiston [â¦], kiam per mano facila [â¦] li ĵetis sur la paperon tiun faskon da linioj Marta ; oni ne devas intermiksi la homaranismon kun la esperantismo! ambaÅ ideoj estas tre parencaj inter si, sed tute ne identaj [7]; estas dezirinde fari diferencon inter la ambaÅ kazoj [8]; dentoj mordas la langon, tamen ambaÅ sin amas PrV . Rim. 1: Uzo de la artikolo apud âambaÅâ estas senutila kaj malkonsilinda. En LR Zamenhof mem skribas: âkvankam mi ofte uzis la formon âla ambaÅâ, tamen mi opinias nun, ke pli logike estas uzi la vorton âambaÅâ sen artikolo.â Rim. 2: Zamenhof atentigas, ke âla konjunkcian uzadon de âambaÅâ en la frazo Ë£ni loÄas en Londono ambaÅ en somero kaj en vintroË£ mi trovas tute ne aprobinda (estas konsilinde diri: kiel en somero, tiel ankaÅ en vintro, aÅ ne nur en somero, sed ankaÅ en vintro)âLR. 1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 112. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 2:253. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 40:54. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Du fratoj5. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La kuraÄa tajloreto6. John Merchant: Tri Angloj Alilande, Äapitro IV.7. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Homaranismo8. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Dua Parto â Gramatiko afrikanse: beide albane: të dy amhare: ááá±á angle: both arabe: ÙÙا armene: Õ¥ÖÕ¯Õ¸ÖÕ½Õ¶ Õ§Õ¬ azerbajÄane: hÉm beloruse: абодва, абедзÑве bengale: à¦à¦à¦¯à¦¼ birme: áá¾á áºá¦á¸á áá¯á¶á¸ bosne: oba ÄeÄ¥e: oba, obÄ dane: bÃ¥de estone: nii eÅske: bai filipine: kapwa finne: molemmat, kumpikin france: tous deux, l'un et l'autre galege: tanto germane: beide guÄarate: બàªàª¨à« haitie: tou de haÅse: duka hebree: ×©× × ×-, ××- hinde: दà¥à¤¨à¥à¤ hispane: ambos hungare: mindkettÅ igbe: ma indonezie: dua-duanya, keduanya irlande: dá islande: bæði itale: ambo, ambedue, entrambi japane: ä¸¡æ¹ [ãããã»ã] jave: loro jide: ×××××¢ jorube: mejeeji kanare: à²à²°à²¡à³ kartvele: áá ááá katalune: ambdós, tots dos kazaÄ¥e: екеÑÑ Ð´Ðµ kimre: ddau kirgize: Ñкөө Ñең kmere: áá¶áááá¸á koree: 모ë korsike: tremindù kose: bobabini kroate: oboje kurde: herdû latine: et latve: abi laÅe: àºàº±àºàºªàºàº litove: abu makedone: и malagase: samy malaje: kedua-dua malajalame: à´°à´£àµà´àµà´ malte: kemm maorie: e rua marate: दà¥à¤¨à¥à¤¹à¥ monge: ob mongole: Ð°Ð»Ñ Ð°Ð»Ñ Ð½Ñ nederlande: beide nepale: दà¥à¤µà¥ njanÄe: onse okcidentfrise: beide panÄabe: ਦà©à¨¨à© paÅtue: د دÙاÚÙ pole: obaj, obie, obydwaj, obydwie, obydwoje, oboje portugale: ambos os/as ruande: byombi ruse: оба, обе samoe: uma e lua sinde: Ù»ÙÙÙ sinhale: දà·à¶à¶¸ skotgaele: an dà chuid slovake: obidve, obe slovene: oboje somale: labada Åone: zvose zviri zviviri sote: ka bobeli sunde: boh svahile: wote wawili taÄike: ҳаÑÐ´Ñ taje: à¸à¸±à¹à¸à¸ªà¸à¸, à¸à¸±à¹à¸à¸à¸¹à¹ tamile: à®à®°à®£à¯à®à¯ tatare: икеÑе Ð´Ó telugue: à°°à±à°à°¡à± ukraine: Ñк urdue: دÙÙÙÚº uzbeke: har ikkala vjetname: cả hai volapuke: bofik zulue: kokubili II. Samsenca prefikso: ambaÅdirekta, ambaÅflanka, ambaÅseksa, ambaÅseksema ambaÅdekstra (uzanta ambaÅ manojn kiel dekstran); ambaÅtranÄa glavo [9]; rondan supron havis la trono malantaÅe, kaj brakapogojn ambaÅflanke de la sidloko [10]. 9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 5:410. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. reÄoj 10:19 beloruse: двÑÑ -, Ñзаема- ~tranÄa glavo: двÑÑ Ð±Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð°Ð²Ð¾ÑÑÑÑ Ð¼ÐµÑ. finne: ~dekstra: molempikätinen. ~tranÄa glavo: kaksiteräinen miekka. germane: beid-, zwei- hebree: ~dekstra: ××-×××. pole: ~dekstra: oburÄczny. ~tranÄa glavo: obosieczny miecz. 9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 5:410. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. reÄoj 10:19 administraj notoj