- I.
-
-nj
-
Sufikso karesa almetata post la unua aŭ unuaj silaboj
de ina nomo aŭ alia vorto indikanta inon:
Marion, Klaron kaj Sofion iliaj gepatroj nomas […] Manjo (aŭ Marinjo), Klanjo
kaj Sonjo (aŭ Sofinjo)
[1];
ŝi estis ne pli granda ol fingro, kaj pro tio ŝi ricevis la nomon
Elinjo-fingreto
[2];
Kuzino! Kuzineto! Kuzinjo
Marta
!
Anjo […] tie ordinare ludadis
[3];
Alice, permesu, ke mi nomu vin Alinjo
Metrop
!
ĉion ekscios nun Zonjo
[4];
in, ĉj, et
1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 38
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Elinjo-fingreto
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko
4. Adam Mickiewicz, trad. Antoni Grabowski: Sinjoro Tadeo, Libro VIII.- angle:
- diminutive feminine suffix of endearment (-y angle estas ambaŭseksa)
- ĉine:
- 愛稱 [àichēng], 爱称 [àichēng], 昵称 [nìchēng], 暱稱 [nìchēng]
- france:
- -ette (diminutif féminin)
- germane:
- -i Eli~o-fingreto: Däumelinchen. A~o: Anja.
- hungare:
- -ka, -ke, -i
- pole:
- przyrostek zdrobnienia rzeczowników rodzaju żeńskiego
- rumane:
- sufix diminutiv feminin
- ruse:
- -ка (ласкательный суффикс женского рода), -чка (ласкательный суффикс женского рода), -нька (ласкательный суффикс женского рода)
-
Sufikso karesa almetata post la unua aŭ unuaj silaboj
de ina nomo aŭ alia vorto indikanta inon:
Marion, Klaron kaj Sofion iliaj gepatroj nomas […] Manjo (aŭ Marinjo), Klanjo
kaj Sonjo (aŭ Sofinjo)
[1];
ŝi estis ne pli granda ol fingro, kaj pro tio ŝi ricevis la nomon
Elinjo-fingreto
[2];
Kuzino! Kuzineto! Kuzinjo
Marta
!
Anjo […] tie ordinare ludadis
[3];
Alice, permesu, ke mi nomu vin Alinjo
Metrop
!
ĉion ekscios nun Zonjo
[4];
- II.
-
Samsignifa memstara vortero.
avinjo
- Karesvorto por avino: Panjo! Paĉjo! Avinjo! Ne juĝu min severe [5]. ŝi petis: ekloĝu tie, avinjo, kaj ni transloĝiĝos en vian loĝejon [6]; avinjo parolas kun ni pri ĉiuj aferoj, kaj estas ŝi, kiu instruas nin [7].
5. Mikaelo Bronŝtejn: Oni ne pafas en Jamburg, ĉapitro 15a, p. 91a
6. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Ĉaptiro V
7. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto- angle:
- granny
- beloruse:
- бабуля, бабуня
- bulgare:
- бабче
- ĉeĥe:
- babička
- ĉine:
- 阿奶 [ānǎi], 阿婆 [āpó]
- france:
- mamie, mémé
- germane:
- Omi
- nederlande:
- oma
- pole:
- babcia, babunia
- rumane:
- bunică, mamaie
- slovake:
- babička
onjo
- beloruse:
- цётухна
- ĉeĥe:
- tetička
- france:
- tata (tante), tatie (tante)
- germane:
- Tantchen, Muhme
- japane:
- おばちゃん
- pole:
- ciocia, cioteczka, ciotunia
- rumane:
- mătușă, tanti
- ruse:
- тётушка, тётенька
- slovake:
- tetuška
- ukraine:
- тітонька
panjo, patrinjo
- Karesvorto por patrino: panjo! – ŝi diris, ĉirkaŭprenante la kolon de la patrino Marta ; kara patrinjo, vi povas trankvile foriri, ni estos singardaj [9]; panjo diras, ke ĉio, kion vi nur ekrigardas, fariĝas por vi fabelo [10].
9. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La sep kapridoj
10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sambuka virineto- angle:
- mommy
- beloruse:
- мамуся, мамуля, матулечка
- ĉeĥe:
- maminka, matička
- ĉine:
- 馬麻 [mǎmá], 马麻 [mǎmá]
- france:
- maman
- germane:
- Mama
- japane:
- ママ [まま], かあちゃん
- nederlande:
- mama
- pole:
- mama, mamusia
- rumane:
- mamă, mămică
- ruse:
- мама, мамочка, маменька
- slovake:
- mamička
- tibete:
- ཨ་མ་
- ukraine:
- матуся, ненька
injo
- beloruse:
- жанчынка
- germane:
- Frauchen
- pole:
- babka (pot.)
- rumane:
- babă
- ruse:
- бабонька
- tokipone:
- meli
vanjo
- Karesvorto por vartistino: Vanjo Li, iama mamnutristino de Jado [12].
12. Cao Xueqin, trad. Xie Yuming: Ruĝdoma sonĝo, ĉapitro 8a, volumo 1a, p. 121a- beloruse:
- нянечка
- ĉine:
- 育儿嫂 [yùérsǎo], 育兒嫂 [yùérsǎo], 育婴师 [yùyīngshī], 育嬰師 [yùyīngshī]
- france:
- nounou
- germane:
- Nanny, Muhme, Bonne
- pole:
- niania
- rumane:
- dădacă
- ruse:
- нянечка
administraj notoj
va~o:
Mankas dua fontindiko.