*maÄ/i UV *maÄi serÄi 'maĉi' [macx.0i] (tr) 1.[macx.0i.ANA] Pisti en buÅo per la dentoj: mi ne fumas cigarojn, ankaÅ ne maÄas tabakon [1]; servisto sidis apud la patro kaj maÄis sekvinberojn [2]; li manÄas rapide kaj maÄas per la du flankoj de la buÅo [3]; [ili] elkraÄis formaÄitan semÅelon Metrop ; li prenis la duone demaÄitan (kp ÄirkaÅmordi) viandoston [4]; la oficiro furioze kaj senpove maÄis la finon de sia cigaredo [5]; (figure) ia vermo maÄis iliajn nervojn [6]; Åi ricevis viandon, sed Åi ne povis maÄi Äin, nur elsuÄi la sukon [7]; kvazaÅ li volus maÄi la propran langon [8]; kiu amas okulaÄi, ne havas kion maÄi PrV . dispremi, mordi, mueli 2.[macx.0i.FIG] Tro diskuti, pritrakti: Äiuj maÄis la malnovan temon, Äu konstrui, aÅ ne konstrui la metropolitenon Metrop ; vi jam [â¦] vidis trifoje en via landa televidstacio, [â¦] kio estas antaÅmaÄita de la mondaj novaĵagentejoj [9]. vortmueli 1. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto2. Henri Heine: La Rabeno de BaÄ¥araÄ¥, Äapitro I3. Don Miguel de Cervantes Saavedra: Don KiÄ¥oto de la ManÄo en Barcelono (5 Äapitroj), Äapitro LXII4. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruÄo anoncas ventegon, Eyvind Johnson5. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, III.6. Sándor Szathmári: VojaÄo al Kazohinio, Deksepa Äapitro7. Ferenc Szilágyi: La Granda Aventuro, V.8. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Åipo, Rakonto de usona maristo, Äapitro 489. Monato, PaÅl Peeraerts: Indaj informoj, 2011 angle: chew, masticate beloruse: жаваÑÑ bretone: chaokat bulgare: дÑвÑа ÄeÄ¥e: žvýkat Äine: å [jÇ], åå¼ [jÇjué], å¼ [jiáo], å¼ [jué], å [jià o] france: mâcher germane: kauen 2. (auf etwas) herumkauen hispane: masticar hungare: rág, megrág japane: ãã¿ç ã [ãã¿ãã ã], ãã katalune: mastegar nederlande: kauwen pole: żuÄ portugale: mastigar, mascar ruse: жеваÑÑ svede: tugga ukraine: жÑваÑи, ÑозжовÑваÑи, пеÑежовÑваÑи maÄserÄi 'maĉ' [macx.0] (sonimito) [macx.0.SON] Sono de maÄado: maÄ, maÄ, maÄ, sonis la makzeloj [10]. 10. C. Piron: Äu li venis trakosme?, 1980 france: miam remaÄiserÄi 'remaĉi' [macx.re0i] (tr) 1.[macx.re0i.ANA] Denove maÄi: fosanta serpento, kiu remaÄas sian manÄon kaj remanÄas sian propran ekskrementon [11]. 2.[macx.re0i.ZOO] Revenigi nutraĵon el la stomako en la buÅon por denove maÄi Äin, kiel faras iuj bestoj, ekzemple bovo, kamelo: remaÄantaj maÄitaĵon [12]. 3.[macx.re0i.FIG] (figure) Ripete diskuti, pritrakti: konstante remaÄi projekton, reakciajn ideojn; sendecide ili iris tien kaj reen [â¦], grumblis kaj blasfemis kaj Äiutage centfoje remaÄis la samajn frazojn pri senlaboreco kaj mallumaj perspektivoj [13]; britoj [â¦] pretas daÅre remaÄi [â¦] monstraĵojn de germanoj dum la dua mondomilito [14]; la japana armeo remaÄis diversajn planojn por tranÄi la Åoseon, la solan trairejon [15]; maÄi kaj remaÄi PrV . Äevaleto2, mueli3 11. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Dua12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 11:413. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto14. Monato, Paul Gubbins: Opinio-(s)ondado, 200415. Monato, Alice Liu: Fragmentoj de la dua mondmilito, 2011 angle: 2. chew the cud, ruminate 3. ruminate, reflect on, ponder beloruse: пеÑажоÑваÑÑ bretone: 2. daskiriat bulgare: 1. пÑÐµÐ¶Ð¸Ð²Ñ 2. пÑÐµÐ¶Ð¸Ð²Ñ 3. пÑедÑвквам, пÑеповÑаÑÑм, пÑеживÑм ÄeÄ¥e: 1. pÅežvykovat Äine: åå¼ [dÇojià o] 3. ç©å³ [wánwèi] france: remâcher, ruminer germane: 1. nochmals kauen 2. wiederkäuen 3. (auf etwas) herumkauen, (etwas) wiederkäuen, (auf etwas) herumreiten, hin und her überlegen hispane: 2. rumiar hungare: megrág (megfontol) 1. újrarág 2. kérÅdzik japane: åè»ãã [ã¯ããããã] katalune: 2. remugar, ruminar nederlande: herkauwen pole: przeżuwaÄ ruse: пеÑежÑвÑваÑÑ remaÄulojserÄi 'remaĉuloj' [macx.re0uloj] [macx.re0uloj.ZOO] Subordo de parhufuloj (Åafoj, Äirafoj, cervedoj, bovedoj, kameloj, k.a.) kiuj remaÄas kaj havas plurpartan stomakon, plejofte kun kvar kameroj (Ruminantia): Volter aludas al la alpako, al la lamao, al la vikuno, kaj aliaj remaÄuloj kun flavruÄaj haroj el Sud-Ameriko [16]. 16. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aÅ la optimismo, Äapitro XVII angle: ruminants beloruse: жÑйкавÑÑ (жÑвÑлÑ) bulgare: пÑеживни живоÑни ÄeÄ¥e: pÅežvýkavci Äine: ååäºç® [fÇnchúyà mù], åè»äºç® [fÇnchúyà mù] france: ruminants germane: Wiederkäuer hispane: rumiantes japane: åè»åç© [ã¯ãããã©ãã¶ã¤] katalune: remugants latinece: Ruminantia nederlande: herkauwers krakmaÄiserÄi 'krakmaĉi' [macx.krak0i] (tr) [macx.krak0i.ANA] Rompi per la dentoj kun krakbruo. beloruse: Ñ ÑÑпаÑÑ (жÑÑÑÑ, гÑÑзÑÑÑ), Ñ ÑабÑÑÑÑеÑÑ (жÑÑÑÑ, гÑÑзÑÑÑ) france: croquer germane: zerbeiÃen hungare: ropogtat (ételt) japane: ã°ãã°ããã¿ç ã [ã°ãã°ããã¿ãã ã] katalune: rompre amb les dents nederlande: stukkauwen pole: chrupaÄ gryÅºÄ ruse: ÑазгÑÑзаÑÑ Ñ Ñ ÑÑÑÑом ukraine: гÑизÑи, ÑÑÑи з Ñ ÑÑÑком, Ñ ÑÑмаÑи, Ñ ÑÑмкаÑи, Ñ ÑÑпаÑи, Ñ ÑÑмÑÑÑи administraj notoj krak~i: Mankas dua fontindiko. krak~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.