*Äib/o PV *Äibo serÄi 'ĝibo' [gxib.0o] 1.[gxib.0o.ZOO] Dorsa natura elstaraĵo, kaÅzita de grasamaso: ili forportas sur [â¦] la Äibo de kameloj siajn trezorojn [1]; Kaj iris kameloj, la sablon levante, // Sin, kvazaÅ Åipeto en mar', balancante // El inter la Äiboj sin skuis en pendo // La larÄaj kurtenoj de tendo kaj tendo [2]; kamelo [â¦kiu] havas nur unu Äibon, estas dromedaro [3]. 2.[gxib.0o.ANA] Dorsa aÅ brusta nenormala elstaraĵo, kaÅzita de kurbeco de la spino aÅ de la brustosto (sternumo): li havis [â¦] kurbigitan dorson, tiel, ke unuavide li Åajnis esti Äiba, kaj super tiu Äibo trovis sin granda kapo [4]; propran Äibon neniu vidas PrV . 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 30:62. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto3. Claude Piron: La bona lingvo, 4. Emo Difini, Emo Elvoki4. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Äapitro XIII angle: 1. hump, bump 2. hunch beloruse: гоÑб bulgare: гÑÑбиÑа Äine: 2. è¿å [zhÇngkuà i], çªèµ· [túqÇ], å» [lóu] france: bosse (anatomie), gibbosité (anatomie) germane: 1. Höcker 2. Buckel hispane: joroba hungare: púp itale: gobba japane: ãã¶, èã㶠[ããã¶], ã¯ã¨è¸ [ã¯ã¨ãã] nederlande: bult perse: 1. Ú©ÙÙا٠2. Ú©ÙÚÛØ ÙÙز pole: garb 1. garb portugale: corcova, corcunda ruse: гоÑб svede: puckel tibete: ཤà¼à½à½à½¼à½à¼ ukraine: гоÑб ÄibaĵoserÄi 'ĝibaĵo' [gxib.0ajxo] [gxib.0ajxo.FORM] Konveksaĵo en objekto. tubero1 angle: hump, bump, protuberance beloruse: вÑпÑкленÑне, вÑпÑклаÑÑÑÑ, пÑкаÑаÑÑÑÑ france: bosse (protubérance), gibbosité (protubérance), protubérance germane: Huckel hispane: protuberancia hungare: kidudorodás itale: gobba, gibbosità japane: ãã¶, çªèµ·ç© [ã¨ã£ãã¶ã¤] ruse: вÑпÑклоÑÑÑ ukraine: опÑклÑÑÑÑ, випÑклÑÑÑÑ ÄibuloserÄi 'ĝibulo' [gxib.0ulo] [gxib.0ulo.MED] Homo havanta Äibon: gazeto jam eltrovis, ke mi estas Äibulo, Äu mi devas liveri al Äi okazon por min nomi blinda [5]? al kamparano oni diras: antaÅen la okulo, se vi estas Äibulo [6]; Äibulo Äis morto restos Äibulo PrV . 5. E. About, trad. G. Moch: La ReÄo de la Montoj, 19096. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, PaÅtistino de anseroj apud puto angle: hunchback beloruse: гаÑбаÑÑ (наз.) Äine: é§è [tuóbèi], é§èç人 [tuóbèiderén], é§ [tuó] france: bossu (subst.) germane: Buckliger hispane: jorobado hungare: púpos (ember) itale: gobbo (sost.) japane: ããã nederlande: bultenaar perse: Ú©ÙÚپشت pole: garbaty portugale: corcunda ruse: гоÑбÑн ukraine: гоÑбаÑого могила ÑпÑавиÑÑ ÄibiÄiserÄi 'ĝibiĝi' [gxib.0igxi] [gxib.0igxi.KOMUNE] Kurbigi la dorson: la kato [â¦] povosciis ÄibiÄi kaj Åpini [7]; la homoj kuras kun ombreloj [â¦aÅ] ÄibiÄas, kvazaÅ malsekaj kokoj Metrop . 7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido beloruse: гаÑбаÑÑÑÑа, вÑгÑнаÑÑа Äine: å¼¯è ° [wÄnyÄo], 弯 [wÄn] germane: sich bücken, buckeln administraj notoj ~aĵo: Mankas dua fontindiko. ~aĵo: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.