*gren/o *greno serÄi 'greno' [gren.0o] 1.[gren.0o.planto] Kulturata vegetaĵo el familio poacoj, kies amelriÄaj semoj estas mueleblaj je faruno (tritiko, aveno, maizo, rizo kc): grenoj: tritiko, sekalo, hordeo, aveno, rizo, maizo, poligono, spelto, milio k. t. p. en iliaj prilaboraĵoj en formo de faruno, grio, makaronoj, vermiÄeloj, pano, bakaĵo kaj farunaĵo de diversaj specoj FK ; konsumi sian grenon antaÅ Äia maturiÄo (antaÅelspezi estontajn enspezojn) PrV ; eliros fajro kaj [â¦] ekstermos garbojn aÅ starantan grenon [1]; sunbruligita greno antaÅ la spikiÄo [2]; sur Äiuj kampoj ÄirkaÅe kreskis greno, sekalo, hordeo kaj aveno [3]; sur la kampo ondiÄadis la greno simile al moviÄanta maro [4]; [tie] troviÄis granda grenkampo, sed la greno jam de longe estis fortranÄita, nur la nudaj sekaj stoploj elstaris [5]. pajlo 2.[gren.0o.grajno] Åutebla amaso da semoj de tiuj vegetaĵoj, grajnoj: kia greno, tia pano PrV ; li kolektis la tutan grenon de la sep jaroj [6]; vi manÄos grenon malnovan pasintjaran [7]; treni sakojn da greno en la muelejon [8]; en la kortoj, antaÅ la domoj, sur plej eta disponebla spaco, la draÅita greno estas disĵetita por ke Äi sekiÄu [9]; Tomo verÅis duontason da senkremigita lakto en sian bovlon de malgrasa matenmanÄa grenaĵo (muslio, cerealaĵo) [10]. cerealo 1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 22:62. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. ReÄoj 19:263. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Poligono4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Sambuka virineto5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Elinjo-fingreto6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 41:487. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 26:108. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La vivolongo9. Maryvonne kaj Bruno Robineau: LaÅ ritmo de la rizejoj, Monato, 2000/02, p. 1810. malgrasa | Glosbe afrikanse: koring albane: misri amhare: á áá angle: grain ~aĵo: breakfast cereal. arabe: اÙذرة armene: Õ¥Õ£Õ«ÕºÕ¿Õ¡ÖÕ¸ÖÕ¥Õ¶ azerbajÄane: qarÄıdalı beloruse: 1. Ð·Ð±Ð¾Ð¶Ð¶Ð°Ð²Ð°Ñ ÑаÑÑлÑна, збожжа, збажÑна 2. збожжа, зеÑне, Ñ Ð»ÐµÐ± bengale: à¦à§à¦à§à¦à¦¾ birme: áá¼á±á¬ááºá¸áá°á¸ bosne: kukuruz ÄeÄ¥e: obilÃ, osev, osivo, zrnà Äine: ç© [gÇ], 麥 [mà i], ç©ç© [gÇwù], ç©é¡ [gÇlèi], 禾 [hé], åºç¨¼ [zhuÄngjia] dane: majs eÅske: arto france: céréale, grain (récolte de céréales) galege: millo germane: Getreide, Korn ~aĵo: Frühstücksflocken. guÄarate: મàªàª¾àª haitie: mayi haÅse: masara hinde: मà¤à¤ hispane: cereal, grano (parte comestible del ceral) hungare: gabona igbe: á»ka irlande: arbhar islande: korn japane: ãã¦ã¢ãã³ã· jave: jagung jide: פּ×ַפּש×× jorube: agbado kanare: à²à²¾à²°à³à²¨à³ kartvele: á¡ááááááá¡ katalune: 1. cereal 2. gra kazaÄ¥e: дÓн kirgize: дан kmere: ááá koree: ì¥ìì kose: umbona kroate: kukuruz kurde: garis latine: frumentum latve: kukurÅ«za laÅe: ສາລີ litove: kukurÅ«zai makedone: пÑенка malagase: katsaka malaje: jagung malajalame: à´àµà´³à´ malte: qamħ maorie: witi marate: à¤à¥à¤°à¥à¤¨ monge: pob kws mongole: ÑÑдÑÐ½Ñ ÑÐ¸Ñ nederlande: graan ~aĵo: ontbijtgranen. nepale: मà¤à¥ njanÄe: chimanga okcidentfrise: nôt panÄabe: ਮà¨à¨ paÅtue: داÙÙØ ØºÙÙØ Ø¬Ùار perse: غÙÙØ Ø¯Ø§ÙÙ (غÙات) portugale: cereal ruande: ibigori ruse: 1. Ñ Ð»ÐµÐ±Ð°, зеÑновÑе, зеÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ñ ÐºÑлÑÑÑÑа 2. Ñ Ð»ÐµÐ± (ÑобиÑаÑелÑно), зеÑно (ÑобиÑаÑелÑно) samoe: sana sinde: کار٠sinhale: à¶à¶»à·à¶à· skotgaele: arbhair slovake: obilie (chlebové) slovene: koruza somale: hadhuudhkii Åone: zviyo sote: poone sunde: jagong svahile: nafaka taÄike: Ò·ÑвоÑÓ£ taje: à¸à¹à¸²à¸§à¹à¸à¸ tamile: à®à¯à®³à®®à¯ tatare: кÑкÑÑÑз telugue: à°®à±à°à±à°à°à±à°¨à±à°¨ tibete: ཨà¼à½¤à½¼à½à¼ ukraine: кÑкÑÑÑдза urdue: Ù Ú©Ø¦Û uzbeke: makkajoâxori vjetname: ngô zulue: ukolweni *grenejo [11]serÄi 'grenejo' [gren.0ejo] Parto de domo, kie oni konservas draÅitan grenon: mi disbatos miajn grenejojn kaj konstruos pli grandajn, kaj tie mi amasigos mian grenon [12]; niaj grenejoj estas plenaj, enhavas sufiÄe da greno de Äiu speco [13]; pli bona estas hordeo en la grenejo, ol oro en la dezerto [14]. draÅejo 11. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Universala Vortaro, gren'ej'12. La Nova Testamento, Luko 12:1813. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 144:1314. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Äapitro V beloruse: ÑÑвÑÑан, клеÑÑ ÄeÄ¥e: obilnice, sýpka Äine: å· [jÅ«n], å» [áo] france: grenier (d'une ferme) germane: Scheune, Kornkammer hispane: granero hungare: magtár, hombár japane: ç©ç©å [ãããã¤ãã] katalune: sitja, graner nederlande: graanschuur perse: اÙبار غÙات portugale: celeiro ruse: Ñ Ð»ÐµÐ±Ð½Ñй Ð°Ð¼Ð±Ð°Ñ slovake: obilnica, sýpka ukraine: Ñ Ð»Ñбна комоÑа, ÑÐ¿Ð¸Ñ Ð»ÑÑ, зеÑноÑклад grenventumaĵo, grenventaĵoserÄi 'grenventumaĵo' serÄi 'grenventaĵo' [gren.0ventumajxo] Tio, kio restas de la spikoj post la draÅado (krom la greno): li elpurigos sian draÅejon, kaj li kolektos sian tritikon en la grenejon, sed la grenventumaĵon li bruligos per fajro [15]; ili estu kiel pajlero antaÅ vento, kaj kiel grenventumaĵo, kiun forportas ventego [16]; la tago forflugas kiel grenventumaĵo [17]. 15. La Nova Testamento, Mateo 3:1216. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 21:1817. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Cefanja 2:2 angle: chaffe beloruse: мÑкÑна Äine: ç³ ç§ [kÄngbÇ], ç³ç³ [zÄokÄng], è³¤ç© [jià nwù], ç³ [kÄng] france: balle germane: Spreu la tago forflugas kiel ~ventumaĵo: der Tag vergeht wie im Flug. japane: æ®» [ãã], 籾殻 [ãã¿ãã] perse: سبÙس ukraine: полова administraj notoj