| eo | Bradfordo |
| Difino | Urbo en Anglio (Bradford). |
| Nomo | Bradford (en) (eo) |
| en | Bradford |
| Diskuto | [Edmundo] +eo +Difino [Eliott] +Diskuto doni "tradukojn por lokonomoj estas iom sensence, krom kelkaj esceptoj ili restas necifome kaj ne estas tradukitaj [Edmundo] +Diskuto Jes, ne Åajnas tre interese aldoni "tradukojn" al ĉiuj okcidenteÅropaj lingvoj, kiam tiuj tradukoj estas tute samaj. Ĉinaj, japanaj, litovaj kaj rusaj tradukoj estas tamen pli interesaj. [Bart Demeyere] +Diskuto Pro tio mi aldonos artikoleron "Nomo" (en la longa listo de miaj farindaĵoj). [Edmundo] +Diskuto Ĉu "nomo" povus esti simple nova fako? [Bart Demeyere] +Diskuto Povus, kaj estus pli simple. Unu el la plej gravaj kialoj por enkonduki artikoleron "Nomo" estas ke tiuj artikoloj tiam ne plu aperu en la listo de mankantaj tradukoj. Sed eblas kontroli ĉu ili havas fakon 'Nomo'. Sed ekzistas ankau nomoj kiuj ne vere apartenas al iu lingvo, kaj tiam aparta artikolero estus pli logika. Mi invitas kelkajn homojn por kunpripensi. [Bart Demeyere] +Diskuto Tamen, alia celo estas ke se vi serĉas ekz. Bradford en alia lingvo ol la angla, ke Äi ankaÅ estu trovata. Tio facile programeblas se estas aparta artikolero, sed ne kun fako. [Edmundo] +Diskuto Kiel funkciu la artikolero "Nomo"? Ĉu temas pri kampo, en kiu oni povas registri tradukojn, kiuj validas en multaj diversaj lingvoj? [Bart Demeyere] +Diskuto Jes, mi pensas pri meti Äin sub ReVo, kaj Äi havu ankaÅ eblecon por [komento]. Äœi estu celita por la nomoj oficialaj kaj do iel lingvosendependaj. Ne estus nur por urboj, sed ankaÅ por ekz. manÄoj kiel 'spaghetti', kaj eble ankaÅ por la plej ofte Anglaj vortoj por novaj aĵoj aÅ konceptoj. Do por 'internaciaj' vortoj kiuj estas transprenitaj en multajn aliajn lingvojn. Mi une pensis pri mallarÄa uzeco, sed nun mi pensas, ke Äi povus esti uzata por ĉiu vorto praktike estas uzata en multaj lingvoj, kaj ke utilos ke Äi estas trovata ĉe serĉado en ĉiuj lingvoj. Povas esti diversaj 'nomoj' en diversaj alfabetoj, se estas la sama nomo por pluraj lingvoj. Tio ankaÅ utilas ke oni ne devas aldoni la saman tradukon en dekoj da diversaj lingvoj. Kion vi pensas? [Edmundo] +Diskuto Eble, sed mi nun mi timas, ke estos malfacile decidi, kiuj vortoj estas sufiĉe internaciaj. Se la celo estas faciligi trovadon de tiaj vortoj, eble oni modifu nur la serĉilon, ekzemple per kampo por serĉi en ĉiuj lingvoj samtempe. AÅ la serĉilo aÅtomate serĉu ankaÅ en aliaj lingvoj, se nenio estas trovita en la petita lingvo. [Edmundo] +Diskuto Jen ekzemplo: Supozu, ke mi serĉas la vorton "Kindergarten". Mi scias, ke la vorto estas uzata en la angla kaj la germana, do mi Åatus serĉi en ambaÅ lingvoj, sed mi ne volas serĉi dufoje. Se oni solvas tiun problemon, la problemo pri "nomoj" estas jam solvita. Sed "Kindergarten" ne estas nomo, kaj oni ne volus devigi kontribuantojn aldoni la vorton en specialan kampon, nur ĉar Äi hazarde ekzistas en du lingvoj. [Bart Demeyere] +Diskuto Mi ne volas ke se mi ekz. serĉas 'en' en eo, ke ankaÅ la 'en' (kaj) de nl estas trovita. Mi ne volas ke se mi ne trovas vorton en nl ke mi ankorau serĉu per multlingva serĉado. Ni povus limigi 'nomo' nur al veraj nomoj, sed mi ne timas troan uzon. Mi taksas ke vortoj kiuj estas (nur iom) internaciaj, nur malofte havos ankau signifon en alia lingvo, kaj do Äenos kiam ili ankaÅ estos trovataj ĉe serĉo de tiu vorto. Estas malpli da Äeno se iu vorto estas tro trovata ol se iu vorto ne estas trovata. Kaj certe malpli Äenos por vortoj kiuj estas iom internaciaj. Kaj oni ankaÅ vidos en la artikolo ke temas pri 'nomo' kaj ne nacilingva vorto. Mi ankaÅ povus devigi ke oni uzu la komenton por indiki la originan lingvon de la vorto. Tiel oni ankaÅ povus vidi en la trovlisto ke ne temas pri nacilingva vorto. Eĉ inverse, mi ankaÅ uzus 'nomo' por aĵoj kiuj (preskaÅ) nur ekzistas en unu lingvo kaj do ne havas tradukojn, mi ekzemple pensas pri christingle, ĉar por mi Äenas ke Äi aperas en la mankolisto de (preskaÅ) ĉiu lingvo. Kaj se iu Franco revenus de vojaÄo en Britujo, kaj volus paroli pri christingle, li verÅajne uzus la Anglan vorton pro manko de Franca. [Edmundo] +Diskuto Do, anstataÅ esti aparta kampo, eble temas pri aldona trajto ĉe nacilingvaj tradukoj kun la signifo, ke "ĉi tiu vorto verÅajne estas aÅ estus uzata ankaÅ en aliaj lingvoj". (Fakte, oni povus aldoni tiun trajton ankaŠĉe Esperanta vorto: la Esperanta vorto "Esperanto" estas uzata en multaj lingvoj.) Kaj ĉi tiu trajto havus du efikojn: la vorto estas trovata per serĉoj en ĉiuj lingvoj; la artikolo ne plu aperas en mankolistoj. Tamen, mi iomete dubas pri tiu dua efiko. Ekzemple, mi volonte indikus, ke la formo "ÂGöttingen" estas uzata en multaj aliaj lingvoj, sed mi tamen interesiÄus pri Äia traduko al aliaj lingvoj. Eble oni apartigu tiujn du efikojn per unu kampo por indiki "trovu ĉi tiun vorton per serĉoj ankaÅ en aliaj lingvoj" kaj alia kampo por indiki "ne listigu ĉi tiun artikolon en mankolistoj". [Edmundo] +Diskuto (Aparta afero: en la Diskuto-kampo mi vidas la daton kaj la horon esprimitan per belga somera tempo. Mi konsilas konverti al universala tempo, aÅ aldoni indikon, pri kiu horzono temas, prefere per ciferoj, ekzemple "+0200", sed pli simple estas uzi la universalan tempon.) [Bart Demeyere] +Diskuto Mi longe pripensis. Trajto por serĉebla en aliaj lingvoj eblas, sed tio uzas iom pli da memoro kaj plikomplikigas kaj malplirapidigas la serĉadon (kelkaj lingvoj havas apartan tabelon). Mi preferas la malpli komplikan 'Nomo'. La intereso por la tradukoj de 'ÂGöttingen' estos por la plimulto nur tre malgranda, kaj ĉiuokaze Äi finfine devos iÄi 'Nomo', ĉar ne estas tradukoj por la plimulto de la lingvoj. Do se ekzistus kampo por 'ne en mankolistoj', rapide iu prave Åaltus Äin. 'Nomo' ankaÅ ne malpermesas aliajn tradukojn. Kiel kompromiso mi aldonos specialan serĉon por 'Nomoj kiuj ne havas tradukon en viaj lingvoj'. 2010-10-06 15:39:23 |
| fr | Bradford |
| ru | БрÑдфорд |
Historio de ŝanĝoj (ofte nur videbla post kelkaj tagoj)